私は少し前からポムバサダーという仕事(?)を始めました。
ポムバサダーというのは、ポムポムプリンの良さを広めるポム活をするのが役目です。


このようにツイッターやインスタで#ポムバサダーや#ポム活、#ポムポムプリンなどとつけて投稿します!

でもふと気づきました。ポムポムプリンという名前って、英語だとどういう意味があるのだろう?

caramel-1958386__340


ポムポムプリン、英語ではどういう意味があるのか?

こういう変なところが気になるのが私の癖です。
ここから先の文章も聞き流す程度でOKです。

ポムポムプリンは英語で書くとPompompurin。
もちろん和製英語なのは当然として、それを敢えて英単語として捉えるとどうなるかという(あまり意味のない)考察です。

英辞郎on the WebでPompomという言葉の意味を調べてみました。
すると・・・。

pom-pomという言葉は、
対空高速射砲、(自動)機関銃
〈性俗〉性交
という意味があるとか。

その他にも
pom-pom hat 玉房付きの帽子
pom-pom socks 玉房付きの靴下
wave pompoms for (人)を応援する[鼓舞する・(応援して)ポンポンを振る)]
hat with fur pom-poms《a ~》毛皮(製)のポンポンの付いた帽子
という意味がありました。

キャラクターのイメージから考えて、
対空高速射砲、(自動)機関銃
〈性俗〉性交
これはないですね。

となると「玉房」や「(人)を応援する[鼓舞する・(応援して)ポンポンを振る)]」のイメージだと理解しておいたほうがポムポムプリンらしいですね・・・。

ポムポムプリン、フランス語ではどういう意味があるのか?

私の手元にはプチ・ロワイヤル仏和辞典があります。
どうやらフランス語にも「ポムポム」にあたる言葉が存在するようです。それは・・・。

pompon(男性名詞) ①玉房、ポンポン(衣服や家具などの房飾り)
béret à pompon rouge(赤い玉房の付いたベレー、水兵帽)
②(植)rose pompon (ポンポンバラ、丸い小さな花の咲くバラの一種)

会話文成句
À toi (lui) le pompon.(多く皮肉で)君(彼)にはかなわないな
C'est le pompon! こいつはお手上げだ、これは最悪だ

なぜポンポンが「お手上げ」になるのかはよく分かりませんが、帽子に付いている玉房を表すのは英語と同じですね。

その他、イタリア語ではどうなのかと思い伊和辞典を調べてみましたが、pompomという単語はイタリア語には見つかりませんでした・・・。

おわりに

というわけで和製英語であること、おそらくは語感重視でポムポムプリンというネーミングになっていることを承知のうえで、とくに「ポムポム」の部分は外国語ではどういう意味があるのかを調べてみました。

大体のところ、玉房、ポンポンという意味があるようですので、外国人にとっても名前を言えばなんとなくどういうキャラクターなのかイメージできなくはない模様です。

さーて、またポム活に励もう・・・。
今度はポムポムプリンのスマホケースなんかどうだろう・・・?